
I've been writing about language usage for the last two weeks, spurred on by Steven Pinker's critique of a New Yorker piece on the divide between prescriptivists and descriptivists. Last week, I argued that patterns of speech are not just abstract tools; they actually constitute part of our bodily identity, which complicates claims about what constitutes good speech. This post looks at how we can still probe language and give it some measure, even if the tools we have are as culturally particular as Samuel Clemens's psuedonym.
How you speak lets the world know who you are. Even if you switch accents as often as this kid, you reveal your origins with the idioms you use. You could be a non-native speaker, a b-school d-bag, a busted urbanite, a grifter whose slithering turns of phrase endear you to anyone with a susceptible ear. However you speak, we have the sense, egalitarian-minded that we are, that it is illiberal to judge you for idiosyncrasies outside your control—your place of birth, your heritage, your parents’ linguistic tics.
This is why language standards are such difficult pancakes.
Yet, there is the problem of taste. Sometimes you have to wonder why certain gestures really hit you in the gut but glance right off other people. There's no single metric of taste, but thankfully there’s something better: understanding the process through which aesthetic judgments are affirmed or disavowed. You can account for taste, even if it involves complex exchange rates.
Here's how it works. Taste is at once an inversion and a strengthening, a way of self-reflectively relating your own appreciation of a thing to that of others—specifically, the peers whose opinion you wish to garner, passively or not. So when you're looking at a piece of art, you gague your own reaction to it and simultaneously measure that feeling against that of the people to whom you'd like to appeal—in both senses: you want your judgment to be appealing to them, and you appeal for their support in having made it. In doing so, you're providing judgments about things that other people use to inform their own tastes. Sort of like dumping a bucket of sand onto the beach on which we're all making mud castles: it's good to have dirty hands.
Once you realize that taste is endlessly being reshaped through the intentional effort of many people, yourself included, you're all set to take on prigs and pedants. Suddenly, their bugbears are mere historical contingencies. "That" and "which," for instance: someone at some point assured us yanks that these were distinct, even though the record of written and spoken American English upholds no distinction. Count it another quixotic case of prickly genteel folk attempting to swim against the linguistic tide.
Speaking of "quixotic," consider a cherished old volume of mine, Fowler's Modern English Usage. The second edition, printed in 1965, calls out people who pronounce Quixote as it would have been pronounced in Spanish for "didacticism." Now, a mere half-century later, people who don’t give a Spanish pronunciation to Cervantes’ character would almost certainly stand out as unschooled.
Other manuals fare poorer. Strunk and White's The Elements of Style wears its convictions on its spine: here is a unified manual of stylistic concerns, rendered in their simplest components. Unfortunately, the book itself is riddled with tips and tics that are just plain wrong.
Garner's Modern American Usage values communication over avoidance, and even helps people know exactly how out of touch their grammatical foibles are. While verging on the pedantic, it has no pretensions about preserving an ahistorical version of language. For words like "enormity,"famously misused (or was it?) by President Obama, Garner’s includes a scale laying out how acceptable the usage error is. You can feel safe indulging your peevological urges if something has low broad acceptance, but once something is as gone as the distinction between nauseous and nauseated, you better let it go.
Usage guides, and the people who love them, have got to take into account the way language evolves. After all, we just want to communicate as clearly and effectively as possible—which means in full awareness of the way language is made on all of our tongues. Hopefully, we can agree on that.

Last week, I mused on Steven Pinker's critique of a New Yorker article on descriptivist and prescriptivist ways of thinking about language. Pinker came out swinging against that simplistic dichotomy, which is fine and dandy, but I had some qualms with his take on "standard English" (to wit: comparing the tacit rules of language to traffic patterns is a category mistake). Today, I want to talk about how we talk, and what that says about us.
People are brought up within a specific cultural environment, taking its imprint into their bodies—where you're from and how you come to know yourself wires your brain—and enacting its common codes as their habits, trains of thought, manners of speaking. These things, among them tacit rules of language, are in a real sense enfolded, engraved into the flesh. To say that a person ought to talk according to a standard that is not their own is far more alienating than telling them, for instance, to use the metric system. It is to say that those of us who didn't come from the right milieu must remake our sense of and capacity for self-fashioning. We must become what we were not, in terms we would not use.
At least, if we want to prosper ’round here.
Anybody who’s struggled to disentangle all the likes knotted into their speech after a California childhood knows how difficult it is to remove a single word, much less syntactical patterns. Besides, they are intimate indications of a person’s background: the lingering y’alls in a former southerner's worn-through drawl indicates to anyone with an ear for it where they’re from. To recognize dialect and accents—to appreciate the pompous way the guy your friend is dating always uses shall instead of will—is to recognize a linguistic territory, geographic or socioeconomic or affinitive or otherwise. And the range and variation of each contributes to the overall richness of language as a whole: each differentiation swells the sense of words and the ways they signify.
Still, there’s something compelling about the notion of a “standard English.” This shouldn’t be convincing on the face of it. What’s gained if we all converse or write precisely alike, noting with obsessive care the pedantries of long-dead, only ever partial, savants? What’ll we lose if we don’t?
Language lives and floats on the breath of those who speak it. It is continually being remade as it is exhaled from humid, living lungs, and, being caught up with the formative experiences of speakers’ identities, it comes to reflect the broader trajectory of the mouths that speak it. A lot of the shrillest warnings about language usage faltering merely indicate a shift in dominant trends, even if those issuing them would tie that shift to a decline in civilization. And disparaging specific patterns of speech as uneducated, ill-suited for high paying work, or essentially different—when in fact the only difference they signify is the history of the person that would say them—is lame. There is nothing, as Pinker says, inherently wrong about one manner of speechifying, so long as it makes sense. (Fine, this is notalways the case; more on that next week.)
What does this leave those of us who’ve grown fond of our Fowler, our elementary styles, our usage manuals, who are invested in aesthetics, in really getting down to the right stylings of linguistic awesome? It leaves us the flow of language use, past senses coursing toward future ones, and that is a turbulent current. But it is something, if you know how to fathom it. Mark twain, motherfuckers.
Stay tuned for the final installment of this series, coming at you next week.
Image: A Niagara of Alien Beauty
Steven Pinker recently released a salvo against The New Yorker, following Joan Acocella's piece on "proper" language usage. I appreciated Pinker's rebuttal, because I have a reflexive distaste for the insular, middle-length thinking that magazine inculcates in its readers, and because, more than anything, I can't stand language prigs—whether they’re lambasting each other over misperceived errors regarding the plural of "vinyl" or one-upping each other in the quest for stylistic purity by avoiding the prepositions with which the rest of us end sentences.
Why? Because, frankly, they’re wrong.
Pinker’s issue with The New Yorker concerns a supposed opposition between “descriptivists” and “prescriptivists”: respectively, those who think the best way to understand language is with descriptions of how it is actually spoken, and those who want to fathom the real laws of language and judge existing speech or writing accordingly. This opposition is old as the hills and, like many such conceptions, it isn’t really accurate. Nowadays in linguistic studies, things are not so dichotomous. This makes sense: in order to suss out formal rules, you need to approach the seething linguistic morass that gurgles outta people’s throats, and in order to describe how that morass functions in life, you outline patterns that, like it or not, regulate the way words work. And most people who actually delve into language are not so cavalier about claiming to know the final truth about the right stylings of linguistic awesome.
The thing is, Pinker errs in his endorsement of a "standard English." What would that be, anyway? The difficulty with his position reveals itself when he likens “conventions” such as standardized weights and measures to the tacit rules that govern expression within a community. Take, for instance, this analogy encouraging “standard” usage:
But the valid observation that there is nothing inherently wrong withain’t should not be confused with the invalid inference that ain’t is one of the conventions of standard English. Dichotomizers have difficulty grasping this point, so I’ll repeat it with an analogy. In the United Kingdom, everyone drives on the left, and there is nothing sinister, gauche, or socialist about their choice. Nonetheless there is an excellent reason to encourage a person in the United States to drive on the right: That’s the way it’s done around here.
See: there is nothing inherently wrong with either, but we would be poorly advising people if we told them that they could drive on the left in the States. It'd lead to horrific collisions, or at least make road-texting that much harder. Sad.
Problem is, this isn't really apt. Manners of speaking reside far deeper in our psyches, constitute much more of our identities, than familiarity with driving on the left or right side of a strip of asphalt. They constitute our very capacity for describing ourselves, our lusts, aspirations, sexual fantasies, fealties, and relation to the divine. (Intimate things, those.) Nor is language learning managed by the ISO, or other bodies that govern the “conventions” to which Pinker compares standard English; there have been no agreements about what words should be said to infants, and in which order, and it’s unlikely there will be. Hence, the way we speak isn't a practice that can be instrumentalized like driving within a territory—though perhaps children shouldn’t get a speaker’s permit until they turn 15, and only after a bleak, Red Asphalt-style course on hurried sentences and the influence of alcohol on utterance.
Somehow I don’t think that’s likely scenario. And somehow I don't think hearing ain't used in a sentence causes many semis to swerve into oncoming traffic.
Watch this space next week for Part 2 of "Describing Your Prescriptivism."
Image: Planet of the Apes

A recent Brain Pickings post on Gertrude Stein’s posthumously published children’s book, To Do: A Book of Alphabets and Birthdays, has sent me on a journey to nonsense. Or rather, it has revived a kind of determination to spread an enthusiasm for reading with your guts and heart, not just your head.
In a press release for her first children’s book, Stein wrote something that could just as easily be applied to her grownup fiction:
Don’t bother about the commas which aren’t there, read the words.
Don’t worry about the sense that is there, read the words faster. If you
have any trouble, read faster and faster until you don’t.
While it’s easier to calibrate your expectations of deliberately nonsensical writing, e.g. Lewis Carroll or Edward Lear, reading for purposes other than understanding gets tricky in other areas. At least, in my mind, readers often resist writing that doesn't immediately make sense, that proceeds with a certain tension-filled ambiguity.
Last week, I came across an htmlgiant post that might be useful in terms of articulating a purpose for reading other than understanding. Before recommending five works of theory (touching upon such topics as "interassemblage haecceities"), Christopher Higgs writes:
I think it’s quite productive to read theory as if it were poetry or fiction,
which is to say as if its primary function was to affect rather than educate...
I read theory and fiction and poetry to experience, to consider, to become
other, to shift, to mutate, to change. I most certainly do not read those things
to understand them.
I was reminded of the first time I encountered Foucault, Derrida, and Lacan in an undergraduate literary theory course (which yes, meant that I was reading in order to understand what was being written). Part of my absolute joy at reading theory was the complete tizzy my head went through in its attempts to grasp or even contain the expanse of the ideas written down. The joy, for me, was the experience of reading it. At times I barely thought my feet were touching ground. In the end, I believe I understood less. And this is wonderful.
My point is not to bash understanding or encourage everyone to smoke pot and listen to whale sounds. I mean, go ahead and all, but what I’d like to promote here is an experience of reading that doesn’t insist on pinning something down. Do not be afraid. Try not to read with the goal of saying “Aha! I get it!” when you’re finished. Allow for uncertainty, for ambiguity, for mystery that resonates beyond the page. Let your senses experience a truth your mind can't get a handle on.
This is also not to encourage laziness; quite the contrary. This is to encourage a kind of pleasure in the sound of words and the power of words to bring you to an unrecognized place.
Don't bother about the commas.
image: guardian.co.uk

A friend and I were preparing deviled eggs for a Superbowl party when I insisted on enhancing our deviled egg production with a few choice sentences from Diane Williams’ new story collection, Vicky Swanky Is a Beauty. How could I not—with the enthusiasm gathering in us of crushed yolks, globs of mayo, secret relish—pull my friend over to take a look at these sentences, these other small, new bursts of pleasure?
When I talk about Diane Williams, author of seven excellent short story collections and founding editor of the literary annual NOON, I tend to talk about her sentences more than I talk about her stories. Her sentences contain an awful lot, and when put together into a whole story, the entirety gives me too much to say in one sitting. Too much to say, and a fear of ruining the pleasurable effect the story’s just had by putting too many other words around it.
The other main thing as to why I talk about her sentences, is that her sentences are brilliant. Her sentences can be plucked from their stories and stand alone devastating people.
So, in order to say a little, but not too much, and as an excuse to publish a list of some of my very favorite sentences from Vicky Swanky Is a Beauty, I’d like to suggest a few methods by which pleasure can come about. First, the sentences:
“Another one of my boyfriends said helpfully there is a great difference between love, hatred, and desire, but nothing compels us to maintain these differences.”
From "Mood Which Gripped Me"
“The mother experiences her losses with positivity. She even frames the notion of her own charm as she heads into her normal amount of it.”
From "Chicken Winchell"
“Her fate was being rigged for the rough surface.”
From "Mrs. Keable’s Brothers"
“The suspense in that moment had drawn me in and I was fascinated to hear my answer to her that was delivered in a weepy form.”
From "Arm Under the Soil"
“I seriously did not think I was in the state I describe as reserved for me.”
From "Expectant Motherhood"
My friend, who was helping with the deviled eggs, and who is well on her way to becoming a doctor, confessed to feelings of inadequacy with regard to talking about very smart literary fiction. I say put the fear aside. The point of reading is not always to then get a hold of something, as if the story is some riddle. Allow for the simple, intense pleasure in the sound of the words. Let the sentence make you think in a way you had not before, with a logic to the syntax that is surprising and fresh, somehow both very true at the same time that it is utterly unfamiliar. Permit yourself to remain in a state of uncertainty and wonder.
Image: mcsweeneys.net

What follows is not an attempt at grammar Nazism, even though the first thing that pops up when you google the word “literally” is a definition that includes the words “not literally.”
Read More