Hustlenomics #2: The Life of a Laptop Squatter
March 07, 2012

At an AWP panel last year, I heard a prominent writer, hidden in an audience of non-prominents, ask an editor on the panel how many literary fiction writers were able to make a living off their craft. The editor thought for a second before giving a figure so depressingly low, with such chilling authority, that it elicited a collective groan-sigh from the audience.

Read More
Liar Liar Pants on Fire: John D'Agata and Truth in Art

"Every once in a while you get the truth from a movie."

—Warren Beatty, 2012 Academy Awards

The Lifespan of a Factthe new book by essayist John D’Agata and his fact-checker Jim Fingal, has caused a lot of ruckus. The book lays out an essay by D’Agata accompanied by the annotations of Fingal and their correspondence over seven years of working on the project. Fingal is intensely scrupulous when it comes to accuracy and facts, while D’Agata bristles under the procedures of nonfiction—he’s trying to accomplish something else. There's a lot at stake concerning fidelity to the facts,journalistic integrity, the expectations we have toward different forms of art...basically, the nature of truth itself.

Black Balloon’s forthcoming book, Louise: Amended, is a memoir that includes fictional interludes. In these interludes, author Louise Krug assumes the third-person POV and imagines the thoughts and emotions of her family members. This technique bucks the expected boundaries of the memoir form, but by including these other perspectives, Krug has arguably expanded the depth and scope of the memoir’s experience to include a truth larger than the narrator’s alone.

I think the debate concerning nonfiction’s relationship to truth could benefit greatly from the inclusion of texts written about truth and photography. Susan Sontag, Roland Barthes, John Berger and countless others (most recently, Errol Morris) have written about the nature of photography: its relationship to reality and time, the intricacies of what exists just beyond the frame, etc. If great artists and thinkers are still grappling with photography’s depiction of reality, isn’t it fair to assume that investigation into the nature of nonfiction’s depiction of reality is worthwhile?

One of the reasons I believe art to be so profoundly necessary is because it functions as a context in which the truth is possible. Or at least provides a context in which the truth is painstakingly sought after, if not quite achieved.

Truth is not always acquired by means of unveiling what already exists in the world. Sometimes, truth is achieved by sheer creation, brought about by something entirely new. I believe both truths—unveiled and created—to be absolutely necessary, and I would strongly oppose any restrictions or impediments to the exercise of either. If D’Agata is playing with a new context (or simply a context that has gone out of style) in which truth might be created, we might just want to pay attention.

image: grokzone.com

Read More
Write What You Know…Right?
March 02, 2012

I wasn't born of a shut-in mother, and I've never been married to a cheating man. I haven't experienced the onset of dementia. I am not a recovering drug addict. And yet the main characters of my undergrad thesis were all of these and more. As one who eschews the "write what you know" cliché, I'm not alone—or that's what I gather from a recent Times article...

Read More
Writers and Their Kin: 5 Parent/Child Pairs

Dmitri Nabokov, who died last week, was more notable as an opera singer and a racecar driver than a writer, according to his Times obituary. But he was best known as the executor of his father Vladimir's estate, and as the translator of many of his Russian novels. Without Dmitri, anglophone readers might never have read Invitation to a Beheading or The Gift. And he’s given us Nabokov’s drafts for The Original of Laura, insisting as an honest executor on highlighting its incompleteness.

In honor of Dmitri, I’ve decided to round up more literary parent-child pairings—some canonical, some obscure—that have made our bookshelves fuller.

1. Kingsley Amis and Martin Amis

This duo has been unstoppable: the father was a renowned comedic novelist—Lucky Jim includes such gems as, “There was no end to the ways in which nice things are nicer than nasty ones”—while the son has been an international heavyweight from his first novel The Rachel Papers (“Erections, as we all know, come to the teenager on a plate”) to the forthcoming Lionel Asbo.

2. Samuel Taylor Coleridge and Hartley Coleridge

Admittedly, the son was very much overshadowed by his father, the great Romantic poet and compatriot of Wordsworth, but Anne Fadiman’sthorough and thoughtful essay, “The Oakling and the Oak,” makes for a fantastic and poignant read. “I have long been interested in what makes some oaklings thrive and others wither because, in a minor way, I’m an oakling myself,” the author writes, acknowledging her own filial relationship to the public intellectual Clifton Fadiman, before turning her eye back to the son who wrote sonnets and disappeared into relative obscurity.

3. Frank Herbert and Brian Herbert

Much like Nabokov and his son, Brian Herbert has followed in his father’s footsteps, writing a few science-fiction novels of his own before penning prequels and sequels to Frank Herbert’s Dune series. The desert planetArrakis, with its reserves of an extraordinarily rare spice called melange, was already well known to sci-fi enthusiasts upon Frank Herbert’s death, but his son has kept the saga alive (unlike the then young and hapless David Lynch).

4. Floyd Skloot and Rebecca Skloot

Two of America’s most brilliant nonfiction writers have taken fascinating trajectories: the father, Floyd Skloot, became an acclaimed writer of nonfiction even before suffering brain damage, and writing a memoir that articulates the experience. Meanwhile, his daughter, Rebecca Skloot, has written the runaway bestseller about “immortal” human cells, The Immortal Life of Henrietta Lacks. So, of course, the pair have co-edited the delightfully readable Best American Science Writing 2011.

5. Mary Wollstonecraft and Mary Shelley

Fathers and sons, fathers and daughters...no such list would be complete without the famous mother-daughter pair of Mary Wollstonecraft and Mary Shelley. The elder was an outspoken feminist—the author, in fact, of A Vindication of the Rights of Women—who died in childbirth. After marrying Percy Bysshe Shelley, the daughter, herself an outspokenly feminist, wrote the seminal horror novel, Frankenstein, about a man’s monstrous attempt to give birth to a living thing. Mary Shelley’s son, unsurprisingly, bore no children of his own.

Philip Larkin memorably declared, “They fuck you up, your mum and dad, / They may not mean to, but they do.” True enough, but imagine a world without Marys, Martins and Dmitris. I can only feel relief and gratitude when I reflect that the elder halves of these pairs did not follow the childless Larkin's final exhortation: "Don't have any kids yourself."

Image: Henry Fuseli, Artist Moved by the Grandeur of Ancient Ruins (1778-9). Credit: englishare.net

Read More
(Mis)Readings: Surely You're Joking, Mr. McCarthy!

Cormac McCarthy, one of the most extraordinary prose writers of our time, spends his days in an office at the Santa Fe Institute, where he types his novels on an Olivetti. As The Chronicle of Higher Education reports, his involvement at the scientific research institute has deepened: McCarthy copy-edited one of his colleagues’ books. “He made me promise he could excise all exclamation points and semicolons, both of which he said have no place in literature,” says Lawrence M. Krauss, whose 2011 book Quantum Man, a biography of Richard Feynman, got the McCarthy treatment.

I started thinking about the equally extraordinary Richard Feynman and his memoir, Surely You’re Joking, Mr. Feynman!, whose title would suffer at least one obvious chop if McCarthy got his hands on it. McCarthy loves dialogue without much attribution or explanation, and his furious-yet-controlled prose—"He was sat before the fire naked save for his breeches and his hands rested palm down upon his knees"—as well as his propensity for extraordinary violence are a far cry from Feynman's excitable, jocular tone: "He didn't know I didn't know, and I didn't know what he said, and he didn't know what I said. But it was OK! It was great! It works!"

But how would the author of Blood Meridian, No Country for Old Men, and The Road have edited Mr. Feynman’s book? We offer a suggestion below.

ALL THE PRETTY DISBELIEVERS

OR THE EVENING MERRIMENT IN MR. FEYNMAN'S QUARTERS

1. The Child Fixes Radios by Thinking.          

See the child. He is eleven or twelve, he sets up a lab in the house. It is nothing more than a wooden packing box into which he has set shelves, and he has a heater wherein he stokes hogfat and cooks french-fried potatoes day upon day. He also possesses a storage battery and a lamp bank.

     The lamp bank he builds with sockets he screws down to a wooden base. When the bulbs were in series, all half-lit, they would glow. Sublime, splendid.

     He lights up the bulbs and drives burnished iridescent daggers into the naysayers who come upon his lamp bank. The dead lie by the lamp bank in a great pool of their communal blood. It has set up into a sort of pudding crisscrossed with wires from the storage battery. It has seeped into the floorboards and in between the grooves of the child’s boots. The child surveys the blood and the room and the long slow land around him.

     This is great, says the child, and it’s a seller’s market and those lamp banks are only the beginning. Now it’s time to try my hand at radios. He sheathes his dagger bloodred and silvery and walks into the world and is black in the low-set sun, the shadow of evil stretching ever onward behind him.

     It was okay, he foams. It was great. It works.

Image: wwnorton.com (sepia effect added)

Read More
David Foster Wallace, Cormac McCarthy, and Woody Allen

Note to David Foster Wallace fans: do not blast AC/DC if you don't want to offend your idol.

Though if you're a dude, you may want to trade in the AC/DC for something that won't stir any violent tendencies.

If you need to relax, make like Cormac McCarthy and go into science copy-editing.

You may even end up like Woody Allen and be nomimated for a Nebula Award, quite an honor in science fiction.

But nothing is as sci-fi as the thought of computer-generated stories replacing real-life writers.

Or is the thought of writers replacing fashion designers even more scarier?

Whatever you end up doing, don't be afraid to go bankrupt. It'll probably result in a good idea for a novel.

But if you're not that extreme, you could just use Kickstarter as a publisher instead.

Who knows? You may even have the honor of having your junior high diaries archived in the Ransom Center one day.

Image source

Read More
One Point for the Genre Team!
February 23, 2012

I am the first to admit that I’m not the greatest representative of the science fiction and fantasy publisher that employs me. If you’d have scanned my bookshelves prior to 2007, you might have found one fantasy novel among the hundreds. (Its title probably would have included the words "Harry" and "Potter.") But Slate's recent post about David Foster Wallace's ten favorite books reminded me of how much I've changed.

Read More
Critical Takedown: Marketing Violent Intelligence

Is there anything more darkly satisfying than an impeccably written scathing review? The bright chorus of well-read, sharply intelligent people fighting? The singular, succulent voice of just one intelligent person mocking another?

Omnivore’s Hatchet Job of the Year Prize, which seeks to recognize “the writer of the angriest, funniest, most trenchant book review of the past twelve months,” solicited my deepest appreciation and applause. And it got me wondering how else, besides the prize, the literary community could both celebrate and sex up the art of book reviewering.

Is there some way, now that the publishing world is a bit of a mess and in some ways we are now free to do what we want with it, that we could transplant book reviews into a fresher format? I would never hope to replace publications like the Times Literary Supplement or Harper’s; no, what I’m envisioning is more of a marketing platform from which such publications might allow book reviewers to become more visible.

My first ideas were unsurprisingly juvenile. They involved mud-wrestling and physical combat with comically sized props. Televised. Probably on cable. A show called Critical Takedown, where prominent literary critics could face off with best-selling authors, and snubbed writers could challenge the critics who ignored their work. Who gets the last word now, bitch? I don’t know how this could fail.

Then I thought the publishers themselves might throw critics a bone with an invention I like to call "The Sticker." What would happen is that every book that gets put on a shelf now has to bear a particular Sticker noting what a prominent critic has thought of it. Different reviewers could be identified by different colors: people would start identifying the yellow stickered books as loathed by Dale Peck (you know what they say about "all press"), bright pink means New York Magazine thinks it’s hot, etc. Stickers. We could even get that pixelly square thing to connect to full reviews on shoppers' smartphones. This idea sells itself and would never go horribly wrong.

The Omnivore’s doing a pretty stellar job of rounding up criticism, but we can do so much more. Bake sales? T-shirts with Kakutani caricatures screened on the chest? A calendar called "Authors and Kittens" and another "Go Fetch with Critics"? Maybe I am not so good at marketing. But I do think we're at a time in publishing when something great could happen. Imagine a search engine that would incorporate all lit-related web content and organize it, with the power and ease of Google, but exclusively books and uncomfortable social networking icons that intentionally degrade its users!

It could be so exciting!

image: bill37mccurdy.wordpress.com

Read More
Lost (and Found) in Translation: Part 3

Writing a diatribe on my doubts and fears of reading Haruki Murakami's1Q84 in English must've been cathartic, because I read the whole damn thing over the New Year's holiday. 925 pages in seven days. Estimating it took me over 14 months to read 1,650 pages of Japanese text, the time practically flew.

Overall, it's quite similar to Murakami's original, though I find the lack of humor magnified in English. I'm pinning this on the omniscient third-person POV, a departure from his well honed first-person narration. Not to say it reads blandly: both translators, Jay Rubin and Philip Gabriel, have some fun. Like this naughty gem from Book 1 Chapter 22:

Tengo saw admiration in the eyes of several of his female students, and he realized that he was seducing these seventeen- or eighteen-year-olds through mathematics. His eloquence was a kind of intellectual foreplay. Mathematical functions stroked their backs, theorems sent warm breath into their ears. Since meeting Fuka-Eri, however, Tengo no longer felt sexual interest in such girls, nor did he have any urge to smell their pajamas.

Needless to say, I immediately referred to my own translation:

Tengo looked around the classroom, at the 17- and 18-year-old girls staring at him with awe and respect. He realized he could seduce them by channeling mathematics. His speech was a kind of intellectual foreplay. The functions were a stroke on the back, the theorems warm breath in their ears. But when he met Fukaeri, he lost all sexual interest in these girls. He didn't care to think how they smelled in pajamas.

Here's a gem for you language buffs: 知的な前戯 (“intellectual foreplay”). But I gotta give it to Rubin, hooking in action verbs (“functions stroked”, “theorems sent”) that I glossed over. And that last sentence...no comment.

Rubin and Gabriel split translation duties on Murakami's short-story collection Blind Willow, Sleeping Woman. But, as Gabriel tells The Atlantic,1Q84 is their first collaborative effort on a single novel. Which might explain a few funny discrepancies.

Like the name of Tengo's favorite bar. Murakami's characters internalize their thoughts (even in third-person), and drink whilst thinking. When they're not pouring drams into bedside tumblers, they're out at some bar. In 1Q84, Tengo frequents this one joint near a Kinokuniya (paperbacks at the bar, something I'm emulating in 2012) no less than three times. Murakami calls it 「麦頭」(supplied with tiny furigana adjacent to identify its unique pronunciation), which I translated as “Wheat-Head”. If we're getting nitty-gritty, the first character means “wheat” and is used on beer labels, and the latter “head,” so it could signify the frothy foam atop a draft. Rubin calls it “Barleyhead.” Fine, I'll bite.

In Book Three (Gabriel's translation), this becomes “Mugiatama” (the phonetic translation of those characters), which Gabriel derives into “Ears of Wheat”! I checked the Japanese text and my translation and, yeah, same joint. Tengo's even quaffing the same draft (Carlsberg). Next time he visits, midway through Book Three, Gabriel leaves it as “Mugiatama.”

Finally, that whole “cat town” vs. “town of cats” drama that set me off againstreading 1Q84 in English. Rubin's translation flows predictably enough, like this exchange:

“Did you go to a town of cats,” Fuka-Eri asked Tengo, as if pressing him to reveal a truth.
“Me?!”
“You went to your town of cats. Then came back on a train.”

My own translation practically mirrored this:

"you went to cat town" she said to Tengo as if challenging him.
"I did??"
"you went to your cat town. then you took the train back home"

The original Japanese is 「咎めるように言った」; I called it “said as if challenging” and think Rubin's poetic nudge is a tad excessive. Yet several chapters later, Rubin translates:

“You'll be leaving tomorrow,” Fuka-Eri asked.
Tengo nodded. “Tomorrow morning I have to take the train and go to the cat town again.”
“You're going to the cat town,” Fuka-Eri asked without expression.
“You will be waiting here,” Tengo asked. Living with Fuka-Eri, he had become used to asking questions without question marks.

Imagine my surprise! I feel this reads so much more naturally, calling this far-flung location “cat town.” My translation:

“you're going tomorrow” Fukaeri inquired, looking at him.
Tengo nodded. “I'll take a train tomorrow morning. I have to go back to cat town once again.”
“you're gonna go to cat town” Fukaeri replied, expressionlessly.
“You'll wait here,” asked Tengo. Living with Fukaeri, he'd picked up the habit of leaving the question-marks off his questions.

And several dozen pages later, in Book Three, Gabriel dispenses with “town of cats” mentions altogether, utilizing only “cat town” in Tengo's thoughts and in a letter from Fuka-Eri to him. Best I can do for a response is 「当たり前」, which in slangified English might go “obvs.”

Photo: Mr. Fee

Read More